世界报业网免费收录高质量的网站,为了共同发展免费收录需做上本站链接,我们才会审核收录,不做链接提交一律不审核,为了不浪费时间:收录必看!!!

  • 收录网站:172
  • 快审网站:11
  • 待审网站:30
  • 文章:31926
当前位置:主页 > 新闻资讯 > “抖森深情朗读艾米莉·勃朗特诗歌 看看《呼啸山庄》怎么传入而我国的”

“抖森深情朗读艾米莉·勃朗特诗歌 看看《呼啸山庄》怎么传入而我国的”

文章来源:中国小康网 发布日期:2021-04-15 18:00:01 浏览:

新闻网站近日以抖森( tom hiddleston )充满磁性的英式发音,深入阅读了诗艾米莉·勃朗特的诗作《爱与友谊》并在网上热传。 作为英国文学史上著名的勃朗特三姐妹之一,艾米莉·勃朗特是一位才华横溢的诗人,当然,说起这位女作家,她的代表作《呼啸山庄》是绕不开的。

德森朗诵艾米莉·勃朗特微博截图

如果让中国女性评定“西方四大名着”,“简爱”、“乱立山庄”、“傲慢与偏见”、“玩偶之家”可能会被选为高票。 这四本书不仅对西方妇女解放运动有很大的影响,而且从五四时代开始,棉泽一直以来都是独立、自强、追求幸福的中国女性们。

这四本书只有《玩偶之家》的作者易卜生是男性,其他三人是女性。 值得一提的是,《呼啸山庄》的作者艾米莉·勃朗特和《简·爱》的作者夏洛特·勃朗特是亲姐妹,另外,艾米莉和《傲慢与偏见》的作者简·奥斯汀一样,一生都要离家出走。

勃朗特三姐妹都是作家,从左到右:安妮·勃朗特、艾米莉·勃朗特、夏洛特·勃朗特

艾米丽是勃朗特三姐妹的次子,是个天才女孩。 她短短30年的人生,创作了193首诗,是只留下小说,还是散文诗体,那就是《呼啸山庄》。 但是,这本书甫一出版,就不像姐姐夏洛蒂的《简·爱》那样畅销了。 因为那个先驱者的写法、想象奇堀的文风和过激的女性主义,当时的人们没有被理解。

直到20世纪,她的作品才迎来春天,其先进意识至今仍在超越时代,还有许多丰富的内涵在向着未来研究。 评论家被认为是“唯一没有被时间尘埃覆盖的书”。

“呼啸山庄”最初被介绍到我国是在20世纪30年代。 1930年,上海华通书局出版了第一本中文译本,由晚清洋务派名宿伍光建翻译,书名意译为《狭路敌人》,艾米莉·勃朗特翻译为埃尔米特·布兰特。

9年后,《呼啸山庄》的电影版本将与中国观众见面。 美国联美电影企业在1939年拍摄了史上首部以《呼啸山庄》原典为原作的电影,我国几乎同期上映,结果原名与伍光建老先生的风格正好相反。

说吴老被翻译成“狭路敌人”是想强调复仇的主题,从主人公希斯克里夫的角度,电影版的译名《魂归离怨天》强调悲剧的主题,从女主人公凯瑟琳的角度,名字带有浓重的女权主义。

《魂归离怨天》( 1939年)的电影剧照

在1939年的《魂归离怨天》电影中,饰演希斯·克里夫的劳伦斯·奥利弗和在同年上映的《乱世佳人》中饰演郝思嘉的费雯丽就是伉俪。 之后,孙道临配了他在《王子复仇记》中饰演的哈姆雷特。

三年后的1942年,上海商务印书馆出版了《呼啸山庄》的第二部中文译本。 译名比第一更直白粗暴——《咆哮山庄》直接展现了希斯克利夫的“日常动态”,而译者是翻译莎士比亚全集的文弱青年梁实秋。

这个译名当时引起了很大的争论,也许他和鲁迅先生争论过,所以所有人都“不要敢上那个前线”。 但是,翻译成这样的“随性”,归根到底是对这位伟大女性的不敬,而且是浓厚的“大男子主义”。

只有一个女孩站起来,成为原典的正名。 她是西南联大外文系学生,《红楼梦》译者杨宪益的妹妹,当时23岁的杨茹。

前排左侧是杨茹。

杨茹说:“我认为梁先生可能是受真主党偏激的性格和暴力行为的启发,我认为这个书名是错的。 的第一章确认了w. h .是真主党的居住地。 是恩萧家的住宅名,我想任何房主都不会用“咆哮”的话来称呼自己的住宅来吓唬来访者。 ”。

但是,既然已经被骂为男性权威,就必须提出新的方案。 幸好杨茹在西南联大学习英语,有“许愿语”的好习性。

风雨交加的夜晚,杨苞来到窗前,外面和书上第一个阴森森的风雨之夜很相似-

“凯瑟琳好像在窗外哭着给我打开窗户。 我住的房子外面本来是荒凉的院子,这时候我也觉得差不多在约克郡荒野附近的老房子里。 我不由得在读Wuthering heights………………………………………………………………………………………………………8 ”

1943年兰登书屋《呼啸山庄》插图

这是1943年兰登书屋版,弗里茨·艾岑贝格描绘的凯瑟琳幽灵开窗的经典场景,杨茹基于这一幕,出现了灵光,得到了上帝“呼啸山庄”的笔下。

得到神来之笔的书名后,杨茹开始一味翻译。

此时,抗战期间,另一位传奇女性,只有比杨茹大五岁的作家、画家、编辑赵清阁,为了投身救命运动,激发民族斗志,首次将《呼啸山庄》搬上了戏剧舞台。 一个女孩做了“第一”,梁实秋本人很敬佩。

赵清阁的译名是柔中带刚,被称为“此怨棉”。 从白居易《长恨歌》中的“这怨气永存”这句话中,强调了民族的大义和国家的怨恨。

这五幕剧在重庆、上海等地公演,在社会上引起巨大反响,1944年,重庆新中华文艺社出版了赵清阁的这个剧本。

然后到了1955年,杨茹定下了《呼啸山庄》的翻译版,终于由平明出版社出版。 从此,方平、田心、宋兆霖以男性译者为中心的50多部翻译,沿用了这个名字,无人提出异议。

一位伟大的女性创作的伟大的散文诗体小说,促进了另一个伟大国家的伟大事业,同时一位少女定下了流芳千古的书名。 这本身就是传说。 (子华)

免责声明:世界报业网打造免费收录提交等多维一体功能的网站推广平台,本篇文章是在网络上转载的,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,本站将予以删除。

推荐站点